Buscar en este blog. Search in this blog

martes, 3 de febrero de 2009

Discapacidad y medicina en el antiguo Egipto

En esta fotografía puede verse la representación en un bajo relieve egipcio de un hombre con atrofia en la extremidad inferior derecha, pie equino y flexo de rodilla. Por su atuendo y por el mismo hecho de estar representado en una obra artistica podemos suponer que fué una persona importante en su tiempo. Vemos cómo sostiene un objeto, probablemente una copa con su brazo izquierdo además de una vara ¿se trata de una hemiplejia por parálisis cerebral? ¿De una atrofia secundaria a una enfermedad como la polio?
Lo siento, he perdido la referencia de esta imagen para explicar más.

Otra obra interesante del antiguo egipcio es esta en la qu se representa a una pareja y sus hijos. el marido es acondroplásico, algo que no evitó que fuera en su tiempo una persona importante.

Enano Seneb y la Familia, el Cairo, Museo Egipcio, sacerdote del templo funerario de la IV Dinastía, de Keops. No es una escultura idealizada, sino que tiene una curiosa composición. Los esposos aparecen sentados sobre un banco corrido. La mujer abraza cariñosamente a Seneb que tiene sus piernas cruzadas sobre el asiento. Delante de él, en la parte inferior del banco, se ha representado a los dos hijos de la pareja, justo en el espacio que las piernas de Seneb hubiese ocupado si su cuerpo hubiese sido de estatura normal.

Aunque de todas las joyas de la medicina y la discapacidad del antiguo Egipto es el papiro de Smith que aparece en casi todos los libros sobre lesión medular y neurocirugía. Si hay que remontarse en la bibliografía hasta el infinito esta bien empezar por aquí.





PAPIRO DE SMITH
(hacia 1600 a.C.)
New York Academy of Medicine
Este tratado médico, una copia de un texto escrito varios siglos antes, relata cómo diagnosticar y tratar 48 lesiones diferentes (destacadas en caracteres rojos), desde una herida abierta en la cabeza hasta una fractura vértebral. Pomadas, vendajes o reposo son algunas de las terapias y sólo en un caso se propone un conjuro como la única opción terapéutica o más bien un ensalmo a los dioses pidiendo consejo. Además, incluye un tratado sobre el sistema cardiovascular, problemas ginecológicos y algunos consejos cosméticos. El papiro, adquirido por el egiptólogo Edwin Smith a un traficante de antigüedades en 1862, es uno de los dos únicos textos médicos completos que se conservan de la civilización faraónica.
Aquí podeís leer una traducción al inglés de esas 48 patologías, su diagnóstico y tratamiento:
http://www.touregypt.net/edwinsmithsurgical.htm

El texto se ha atribuído a Imhotp, médico del rey Zoser, de la III dinastía. (arriba en piedra el rey Zoser que gobernó de 2665 a 2645 a. C.y en pintura Imhotep (en griego Imutes), sabio, médico, astrólogo, y el primer arquitecto conocido en la historia (aprox. 2690 - 2610 a. C.)
Una de las curiosidades es que al llegar al caso 48 la escritura se vuelve más apresurada al final y se termina de forma abrupta sin terminar una expresión. ¿Qué detuvo a aquel escriba de hace 3600 años mientras tal vez copiaba un escrito más antiguo?

El caso 31 nos cuenta una lesión medular cervical:
Caso treintaiuno:

Instrucciones sobre una dislocación en una vértebra del cuello. Examen: Si vos examináis a un hombre que ha tenido una dislocación en una vértebra de su cuello y lo encontrareis inmóvil de sus dos brazos y sus dos piernas a causa de ello, mientras su falo está erecto, y la orina se derrama de su miembro sin su conocimiento, su carne ondea, sus ojos están rojos de sangre: es una dislocación de una vértebra de su cuello que se extiende a su médula principal y le causa ser inconsciente de sus dos brazos y sus dos piernas. Si, de esta manera, la vértebra central de su cuello está dañada, habrá una emisión de orina en su falo.
Diagnóstico: Vos deberéis decirle a él:
"Teniendo una dislocación en una vértebra de su cuello, estará inconsciente de sus dos piernas y sus dos brazos y su orina goteando. Una dolencia que no podré tratar.
" Glosario: por: “Una dislocación en una vértebra de su cuello" quiere decir una separación de una vértebra de su cuello de otra, La carne que está sobre ella no ha sido dañada. Igual que uno dice, "Eso es "wnh*," refiriéndose a cosas que han sido unidas juntas, cuando una ha sido arrancada de la otra.

"wnh,": intraducible.

En algunos libros resaltan la idea de "no deberá ser tratada" pero en las traduciones que yo he visto pone "no podrá ser tratada" o "no podré tratar". Tan solo en una tradución pone "no podrá o deberá ser tratada". En fin, a mi me gusta más el modesto y sincero "una lesión que no podré tratar". Hace poco he estado en una reunión con investigadores del CSIC para un proyecto sobre Bypass medular electrónico. Se trataría de utilizar nanotecnología, chips implantables, computación avanzada y electroestimulación funcinal para devolver la función a la médula dañada. Suena increíble, pero ¿se te ocurre otra posibililidad? Bueno, tambíen están las céluas madre, pero dudo que solo con ponerlas en el lugar de la lesión y si crecen sepan hacia donde crecer o qué esperamos de ellas. Tambíen este año se operarán en España a los primeros humanos voluntarios para investigación con implante de células madre. Probablemente si hay una solucción para la lesión medular vendrá de aunar biología y tecnología. Mientras tanto la rehabilitación y aceptar las consecuencias de la lesión es lo que podemos ofrecer a los pacientes. ¿Podremos decir algún día: "una lesión que ya puede ser tratada"?




康復醫學和物理. Physical Medicine and Rehabilitation. リハビリテーションと物理的な医学.


Yo mismo chocándola con TOT, dios egipcio de la medicina, la sabidiría, la escritura y la música. (Yo soy el que lleva pañuelo en la cabeza y Tot el de la cabeza de pájaro, por si acaso)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Puedes comentar lo que quieras. Pero los comentarios serán moderados y tardarán un poco en aparecer. Si el contenido es inapropiado puede que simplemente no aparezca.